Traduttologia: capacità di tradurre
Traduttologia: capacità di tradurre
Scritto da Servizio Forum
Categorie: Agenzia di traduzioni | Blog | Traduzioni
31/01/2015
Leggi anche l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:
Traduttologia: capacità di tradurre
Quando abbiamo una conversazione con un’altra persona il nostro cervello riceve un messaggio, attraverso la comunicazione verbale e non verbale e lo traduce affinché noi comprendiamo e possiamo rispondere a quello che il mittente vuole esprimere. Il mestiere del traduttore è quello di rendersi cervello per mantenere vivo il dialogo tra due lingue diverse. Il suo compito principale è quello di codificare un testo, convertirlo in una lingua differente mantenendo intatto il messaggio e la formulazione data nel testo originale.
Gli scogli del traduttore
Naturalmente tutto questo spiegato in modo teorico può apparire semplice e banale, ma applicarlo prevede un percorso molto più complicato. Esistono infatti numerosi scogli che il traduttore deve saper scavalcare per arrivare a una traduzione ottimale e il modo migliore per schivarli è la traduttologia. Il primo scoglio che incontra è quello di trovare un termine che corrisponda in entrambe le lingue. Ogni lingua ha delle parole che altre non hanno; questo perché vengono influenzate dai posti in cui nascono, dalle culture che le utilizzano e dalle esperienze che le persone di quel luogo hanno vissuto.
Inoltre alcune strutture grammaticali sono molto più semplici ed essenziali rispetto ad altre, così se si facesse una traduzione prettamente meccanica il risultato sarebbe abbastanza scadente; perché in una lingua più semplice risulterebbe computerizzato e in una più complessa sembrerebbe troppo semplificato. Nel testo originario possono esserci anche errori involontari che potrebbero creare disturbi di interpretazione da parte del traduttore.
Questo infatti deve essere così bravo da recepire il messaggio e rimodellarlo in base a come l’ha espresso l’autore, cercando di non far trapelare il suo punto di vista. Ovviamente esistono infiniti tipi di traduzione e ognuna di queste richiede delle attenzioni particolari. Quando si tratta di traduzioni di settore, chi lavora deve prestare molta attenzione ai termini specifici e trovare un corrispondente preciso per mantenere un taglio tecnico all’interpretazione non omettendo le parole chiave del settore. Quando invece si trova di fronte a un testo letterario allora può anche cercare più sinonimi e valutare quello che lega meglio all’interno della frase.
La migliore capacità che può acquisire un traduttore è quella di fare da mediatore tra le due lingue senza modificare il messaggio e il contenuto, ma modellando lo stile alla lingua destinataria.
Traduttologia: capacità di tradurre
Il traduttore infatti deve anche tener conto del pubblico a cui è destinata la traduzione, adeguarsi al loro status sociale e all’età in modo da ricercare parole più semplici, più raffinate o più comprensibili in base alle varie esigenze. In tutti questi fitti problemi entra in gioco la traduttologia che permette di trovare una luce e un filo conduttore per arrivare perfettamente alla fine del percorso intrapreso.
Viene definita scienza della traduzione, ma può essere considerata anche come il cammino che il traduttore compie per arrivare a raggiungere un buon prodotto finale. Può essere sintetizzato in diversi passaggi.
Lettura globale
La prima operazione che deve compiere il traduttore è quello di fare una lettura globale che gli permetta di percepire il messaggio che racchiude il testo. E’ importante infatti che abbia in mente la maggior parte del testo, ma che faccia attenzione anche ai dettagli. Difatti il cervello umano è predisposto in modo da eliminare quello che reputa superfluo per fare una sintesi del discorso che si trova ad ascoltare.
Questa semplificazione nella traduzione sarebbe fondamentale non farla entrare in azione, anche se è un processo involontario. Infatti questo residuo comunicativo può in qualche modo andare a intaccare l’efficacia del testo. Se il traduttore eliminerà una piccola parte del messaggio e il lettore a sua volta semplificherà quello che legge è palese capire che il messaggio sarà notevolmente ridotto.
Utilità della Traduttologia
La traduttologia quindi serve proprio per ricordare al traduttore di analizzare il testo cercando le frasi che fanno da colonne portanti dentro lo scritto e legarle in modo corretto con le subordinate; in questo modo sarà notevolmente più difficile tralasciare qualche dettaglio essenziale. Infine chi traduce dovrebbe ricercare e pensare sostantivi che riescano a far fede al testo originario, senza però ripetere più volte lo stesso termine. Questo è un buon esercizio di memoria per il traduttore, se si considera che l’uomo usa neanche la metà delle parole che conosce veramente.
Infatti anche se i concetti possono esprimersi con tanti nomi diversi, l’uomo utilizza quasi sempre gli stessi, è un ottimo “risparmiatore” di parole. E questo risparmio non è possibile nell’ambito della scrittura e della traduzione.
Come ultimo passo dovrebbe prestare attenzione alla coerenza e alla coesione, in questo modo è assicurata una traduzione buona.
La traduttologia permette infatti di creare traduzioni senza interpretazione personale, precise, puntuali, valide e prive di errori importanti, realistiche e plasmabili alla scrittura originaria.
Non sempre però il traduttore è obbligato a restare completamente attaccato al testo. Certe volte ci sono delle espressioni impossibili da tradurre letteralmente e così il traduttore ha il compito di far passare il messaggio nel modo più corretto nella lingua che sta traducendo, senza preoccuparsi di usare le medesime parole, ma impegnandosi a mandare dritto e preciso il messaggio.
Altre discipline come la scienza della comunicazione o la semiotica o ancora la terminologia completano il compito della traduttologia.
Questa resta comunque la strada sicura da percorrere, la luce che permette al traduttore di aggirare gli ostacoli della lingua senza scontrarsi contro questi, ma anzi crearne punti di forza e di ispirazione per assicurare al lettore traduzioni praticamente impeccabili e estremamente precise.
Traduttologia: capacità di tradurre
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione , occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Traduttologia: capacità di tradurre
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
Potrebbe piacerti anche:
Traduzioni Certificate del Casellario Giudiziale: Perché Affidarsi a Professionisti Riconosciuti
Traduzioni Certificate del Casellario Giudiziale: Perché Affidarsi a Professionisti Riconosciuti L'importanza delle...
Traduzioni legalizzate in tutte le lingue
Documenti importanti tradotti in tutte le lingue Traduzioni legalizzate in tutte le lingue: nel contesto globale...
Traduzioni Ufficiali in Tutte le Lingue: Scegliere il Partner Giusto
Traduzioni Ufficiali in Tutte le Lingue La necessità di traduzioni ufficiali e certificate è più sentita che mai,...