Vendere la propria auto all’Estero

Vendere la propria auto all’Estero

Vendere la propria auto all’Estero

A volte può accadere di dover o voler vendere la propria auto all’Estero e che il migliore acquirente sia una persona che vive al di fuori dell’Italia. Qui di seguito vi mostreremo la procedura che bisogna rispettare per vendere la propria auto all’Estero.

Anzitutto, bisogna che l’acquirente richieda al PRA la cessazione della circolazione per esportazione; infatti, finché non ci verrà rilasciato il Certificato di Radiazione, l’auto resterà intestata a noi, saremo quindi obbligati a pagarne il bollo e ne avremo la responsabilità civile ed amministrativa.

Infatti, accade perché il fatto che la nostra auto venga immatricolata all’Estero non implica la cancellazione di essa dal registro del PRA italiano; inoltre, non è possibile comunicare al PRA la “nostra intenzione di voler vendere l’auto all’Estero”, quindi è obbligo richiedere questa documentazione a esportazione avvenuta.

La Radiazione ha un costo totale di circa 100 euro ed è immediata, ma, affinché avvenga, bisogna che l’acquirente consegni al PRA tutti i documenti necessari. A tal proposito, ci sono due casi.

Anche nel primo caso, lauto è stata acquistata ma non è stata ancora immatricolata, ossia non ha ancora la nuova targa. L’acquirente dovrà consegnare:

  1. il certificato di proprietà;
  2. una documentazione che dimostri che l’auto gli è stata consegnata (ad esempio la bolla doganale!);
  3. una nota di presentazione (si può utilizzare il retro del certificato di proprietà o un modello NP3b);
  4. le targhe;
  5. la carta di circolazione.

Per il secondo caso, lauto è stata acquistata ed è già stata immatricolata, ossia ha già la nuova targa. Allora, l’acquirente dovrà consegnare:

  1. le targhe;
  2. il certificato di proprietà (qualora non fosse stato ritirato dalle Autorità Estere);
  3. un valido documento di identità;
  4. una copia della carta di circolazione estera o un attestato di avvenuta immatricolazione all’Estero

Vendere la propria auto all’Estero

Infatti qualora l’auto è immatricolata in un paese non appartenente all’Unione Europea, occorre anche consegnare una traduzione asseverata della carta di circolazione estera o dell’attestato di avvenuta immatricolazione all’Estero. La traduzione che può essere effettuata anche presso lAgenzia di Traduzioni FORUM SERVICE con sede a Roma.

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Trasferirsi e lavorare all’estero

Trasferirsi e lavorare all’estero

Trasferirsi e lavorare all’estero

Sempre più spesso, ormai, giovani italiani (e non solo) si spostano in altri paesi pur di trovare una sistemazione adatta alle loro competenze e particolarità. La nostra agenzia di traduzione ha scelto di trattare l’argomento e ha selezionato, tra i paesi più ambiti, l’Olanda. Qui di seguito elencheremo varie informazioni utili riguardo un vostro eventuale trasferimento nei Paesi Bassi.

Anzitutto, Italia ed Olanda sono membri dell’Unione Europea. Quindi non è necessario il permesso di lavoro. Anzi ogni cittadino europeo ha diritto alla ricerca di lavoro senza bisogno del permesso di soggiorno per un periodo di tempo di tre mesi dall’arrivo.

Trasferirsi e lavorare all’estero

Prima di partire, assicuratevi di possedere:

  • un passaporto valido per l’intero periodo di permanenza. Anche perché molte banche, per aprire un conto corrente, non accettano altri documenti.
  • traduzioni giurate degli originali dell’atto di nascita e del certificato di scuola secondaria. Anche possibili qualificazioni universitarie e i vostri documenti di assicurazione. Forum Service offre tutti i servizi per le traduzioni asseverate e certificate.

Una volta arrivati in Olanda, bisogna che voi cerchiate una casa, possibilmente vicina a dove si andrà a cercare lavoro. E’ più facile trovarne uno in città grandi come Amsterdam e Rotterdam, ma se conoscete solo l’inglese (CONDIZIONE NECESSARIA) e non l’olandese, sarà più semplice trovarne uno in città come Utrecht, L’Aia e Maastricht o simili. Una volta assicurato un tetto sulla testa, bisogna registrarsi al Comune. Se è la prima volta che vi registrate in Olanda, anziché andare all’Ufficio Anagrafe, dovete recarvi alla Polizia per Stranieri presentando il vostro documento di identità, il contratto di affitto e l’indirizzo del domicilio.

Però, bisogna fare molta attenzione! In Olanda, infatti, in particolare ad Amsterdam, è molto diffusa la pratica del subaffitto, pratica illegale con cui non potete registrarvi. Invece, se vivete col vostro compagno olandese, bisogna munirsi di una sua autorizzazione firmata e della copia del suo documento d’identità. Una volta fatto ciò, otterrete il BSN, un numero identificativo corrispondente al nostro codice fiscale, con cui potrete aprire un conto in banca, che è obbligatorio in Olanda in quanto si paga praticamente tutto col bancomat ed anche gli stipendi vengono accreditati sul conto corrente. E’ poi obbligatorio iscriversi presso una assicurazione sanitaria. Le meno costose si aggirano intorno i 100 euro al mese e danno diritto al medico di base, da scegliere tra quelli che vi vengono proposti nel raggio di due km dal vostro domicilio.

Dopo sei mesi

Una volta superati i sei mesi di residenza (con la prospettiva, quindi, di rimanere lì) potete iscrivervi in Italia presso il Comune della vostra residenza presso l’AIRE, ossia all’Anagrafe Italiani Residenti all’Estero. Questo vi darà modo di votare nella circoscrizione estero quando ci sono elezioni nazionali o referendum e addirittura potete chiedere l’emissione di documenti come la carta d’identità e il passaporto presso il consolato italiano.

Una volta fatto ciò, vi toccherà imparare la loro lingua per poter entrare veramente nel mercato del lavoro olandese (famoso per il solo 5% di disoccupazione e per gli stipendi abbondanti!). Non si tratta di una lingua semplice, specialmente per chi non conosce il tedesco, ma ci sono tanti corsi disponibili, anche di società italiane con sede ad Amsterdam come Astaroth. In genere, i corsi per stranieri che intendono imparare l’olandese vengono designati con la sigla NT2 ed hanno un costo che si aggira tra i 300 euro (per un corso base) fino ai 600 (per un corso più avanzato).

E’ tutto!

…buona permanenza!

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Traduzione Bilancio Estero

Traduzione Bilancio Estero

Traduzione Bilancio Estero

Le Società estere, che hanno sede secondaria in Italia, devono effettuare la traduzione giurata del loro Bilancio, pubblicato nel loro paese, e depositarlo presso la Camera di Commercio Italiana. La nostra agenzia di traduzione è specializzata per effettuare le procedure per la Traduzione Bilancio Estero. Questo grazie alla nostra pluriennale esperienza e con la garanzia della massima puntualità e professionalità sia per la traduzione giurata, che per il deposito. Inoltre, il deposito può avvenire presso qualsiasi camera di Commercio attraverso il sistema informatico Telemaco.

La nostra agenzia di traduzioni si avvale esclusivamente di traduttori specializzati nell’ambito contabile. Sono tutti iscritti presso il Tribunale, in quanto richiesto dalle normative. Le tariffe per la Traduzione Bilancio Estero non avranno supplementi o costi aggiuntivi . Le tariffe sono quelle esposte nel nostro sito. Al termine della traduzione giurata, verranno consegnate al Cliente sia l’originale cartaceo che quello informatico. Il tutto verrà poi inoltrato telematicamente alla Camera di Commercio competente per territorio.

Traduzione Bilancio Estero

Per il deposito del Bilancio alla CCIAA, i nostri operatori provvederanno alla preparazione in formato elettronico di tutti i documenti. Tra i quali il bilancio tradotto e giurato, copia del documento d’identità del legale rappresentante in Italia ed eventuale altra documentazione da depositare. In seguito con sarà firmato digitale, sia del Cliente che dalla nostra società di traduzioni.

Appena trasmesso il Bilancio presso la Camera di Commercio verrà rilasciata il Protocollo camerale. La ricevuta evincerà l’effettivo inoltro e l’avvenuta accettazione del Bilancio. Successivamente, la Camera di Commercio, dopo la verifica, invierà una “Visura di Evasione”.

Traduzione Bilancio Estero

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata , occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Costi delle Traduzioni Giurate

Costi delle Traduzioni Giurate

Costi delle Traduzioni Giurate

Da quest’anno la nostra agenzia di traduzioni effettuerà uno sconto sui Costi delle Traduzioni Giurate del 10% ai nostri nuovi clienti che ci faranno richiesta di preventivo attraverso il nostro sito. Questa promozione sui Costi delle Traduzioni Giurate nasce per offrire la possibilità a chi si rivolge a noi di conoscere la nostra professionalità con i costi più accessibili. Inoltre, per chi non risiede a Roma, tutte le spese di spedizione dei documenti saranno totalmente a nostro carico. Per chi invece risiede a Roma, raggiungerci è facile visto che siamo a soli 50 metri dall’uscita Metro Cavour.

Per dare un esempio dei Costi delle Traduzioni Giurate di un diploma, scolastico o di Laurea, in una delle lingue tra inglese, francese oppure spagnolo, il costo complessivo (competenze, IVA, marca da bollo ed eventuale spese di spedizione) ammonta a € 65,00. Invece, per la lingua tedesca, l’importo complessivo è di soli € 70,00. Anche per le lingue orientali e dell’est europeo, le tariffe sono molto competitivi

Per la tempistica, i documenti di circa 4/5 cartelle verranno completati 48 ore anche per Traduzioni Giurate; se invece andranno legalizzati anche presso la Procura della Repubblica, si dovranno aggiungere circa 2/3 giorni. Per eventuali legalizzazioni presso i Consolati, dipenderà dal paese ma sicuramente la tempistica sarà senz’altro molto breve visto il tempismo dei nostri servizi.

COS’È LA TRADUZIONE GIURATA?

La traduzione giurata è una procedura indispensabile, effettuata dai nostri esperti traduttori autorizzati dal Tribunale, che apponendo il timbro e la firma sui documenti tradotti, danno lo stesso valore giuridico documenti originali.

Le richieste di traduzioni giurate si applicano sia per le persone fisiche che per le imprese per qualsiasi tipo di documenti come certificati penali, certificati di nascita, certificati di matrimonio, diplomi o verbali di assemblee, statuti, Bilanci o qualsiasi altro documento legale o anche semplici dichiarazioni.

In alcuni casi, i traduttori giurati possono lavorare da copie scansionate, ma è spesso necessario giurare i documenti con gli originali.

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb

Gemellaggio tra Paesi

Gemellaggio tra Paesi

Gemellaggio tra Paesi

Un argomento molto interessante che la Forum Service, agenzia di traduzioneRoma, intende trattare è quello riguardante il Gemellaggio tra Paesi. Argomento utile per dare importanza delle lingue che permettono una costante comunicazione tra i Paesi.

Soprattutto per lo scambio culturale, intellettuale, delle tradizioni, politiche e di tutte le altre realtà. Qui di seguito potremo leggere alcuni fatti su questo tema.

Jean Bareth, uno dei fondatori del Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’Europa, dopo la guerra mondiale, diede il nome di Gemellaggio. Ha definito come unione di due comunità che tentano di agire partendo da una prospettiva europea. Questo con l’obiettivo di affrontare i loro problemi e di instaurare tra loro legami sempre stretti.

Pertanto, il gemellaggio è un legame simbolico stabilito per sviluppare strette relazioni. Tra le quali politiche, economiche e culturali. Questo al fine di essere stabilito fra istituzioni, enti e scuole. Quello più conosciuto, però, è sicuramente quello istituito tra comuni dello stesso Stato o Stati diversi.

Tali gemellaggi vengono istituiti tra comuni, spesso anche molto distanti tra loro, ma che hanno punti in comune nelle loro storie ed origini.

In tal caso, le amministrazioni comunali si impegnano a portare avanti una serie di attività. Ad esempio come concerti, convegni, mostre o viaggi, scambio tra i componenti delle tue comunità.

Le iniziative

Queste iniziative rafforzano il rapporto del gemellaggio al fine di conoscere le rispettive realtà. Un buon gemellaggio può portare benefici a entrambi i componenti e deve essere duraturo.

La procedura

La procedura attraverso cui è possibile effettuare un gemellaggio è descritta dalla Legge La Loggia. In particolar modo dall’art.6, il quale prevede che i Comuni italiani interessati a gemellarsi e firmare protocolli d’intesa. Questi sono obbligati a trasmettere, almeno due mesi prima della firma ufficiale dell’accordo con il partner, i seguenti documenti:

– Delibera di Consiglio comunale contenente la manifestazione di volontà a realizzare il gemellaggio;

– Copia del testo del Giuramento della fraternità da sottoscrivere d’intesa con il partner/i partners;

– Programma dettagliato dell’attività di gemellaggio;

– I comuni che hanno ricevuto un finanziamento dalla Commissione Europea dovranno allegare la documentazione attestante la sovvenzione europea accordata.

La Cerimonia

Una volta fatto questo, si effettuerà la Cerimonia ufficiale di Gemellaggio. Questa cerimonia rappresenta l’occasione nella quale viene sottoscritto il Giuramento della fraternità che sancisce il vincolo tra gli Enti locali coinvolti.

Durante la cerimonia, i Sindaci pronunciano e sottoscrivono il testo alla presenza della cittadinanza. Tale fine è per instaurare un momento storico a ragione dell’assunzione degli impegni solenni contenuti nel testo del Giuramento.

La cerimonia prevede:

– I discorsi dei Sindaci sui motivi ispiratori del gemellaggio e sugli impegni politici che esso comporta;

– La firma del Giuramento della fraternità europea (il cui testo può essere stampato su carta speciale o stilato su una pergamena).

Il Giuramento viene pronunciato con solennità in presenza del pubblico ed è seguito dall’esecuzione degli inni nazionali e dell’inno europeo da parte di bande musicali accompagnate poi da gruppi folcloristici. Al momento dell’esecuzione degli inni innalzate le bandiere nazionali ed europee. Saranno invitati rappresentanti delle Istituzioni locali, Ambasciatori, Sindaci dei Comuni limitrofi, rappresentanti dell’AICCRE per illustrare il significato politico del gemellaggio. 

La manifestazione può prevedere occasioni di dibattito su problematiche comuni. Tra i quali urbanistica, trasporti, attività economiche, sociali ecc.) Ma anche l’esposizione di prodotti tipici locali, l’organizzazione di ricevimenti in onore degli ospiti. Anche incontri e competizioni sportive od anche Festival di musica popolare. Il testo del “Giuramento della fraternità” è un modello proposto dal Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’Europa (CCRE), di cui l’AICCRE è la Sezione italiana.

Verrà opportunamente tradotto e giurato da Agenzie quali la Forum Service. qQalora si trattasse di un gemellaggio effettuato tra comuni di diversa nazionalità. Il testo poi dovrà essere approvato in Consiglio e dovrà essere inviato almeno due mesi prima della data stabilita.

Invece per la cerimonia alla Presidenza del Consiglio dei Ministri, al Ministero degli Esteri e alla Regione di appartenenza dell’Ente italiano.

Il testo non deve essere imposto al partner se non è d’accordo.  Prima della firma ufficiale del partenariato/gemellaggio è opportuno che l’Ente italiano lo concordi con lo stesso. Inoltre, viene richiesto, per informazione, l’invio della copia del “Giuramento della fraternità” all’AICCRE.

Gemellaggio tra Paesi

Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione

  • Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
  • Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
  • Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
  • Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
  • Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
  • Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
  • Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.

Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.

Gemellaggio tra Paesi

Siamo presenti anche su

Pagine GiallePagine BiancheEuropages ItaliaEuropages Gran BretagnaGuida TraduzioniTranslation CaféEuropages GermaniaEuropages TurchiaEuropages GreciaEuropages RussiaEuropages CinaPagine MailYellow PlaceYelpRete ImpreseWikiweb