Traduzioni Certificate del Casellario Giudiziale: Perché Affidarsi a Professionisti Riconosciuti L'importanza delle Traduzioni Certificate Nel contesto legale e amministrativo, la presentazione di documenti ufficiali quali il casellario giudiziale in una lingua...
Come legalizzare una traduzione?
Leggi anche l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:
Come legalizzare una traduzione?
Quando hai bisogno di utilizzare un documento tradotto in un contesto ufficiale, è fondamentale sapere come legalizzare una traduzione. La legalizzazione certifica l’autenticità del documento originale e della traduzione, rendendola valida a livello internazionale. Presso Forum Service, offriamo un servizio completo di traduzione e legalizzazione per soddisfare ogni esigenza.
Per legalizzazione di una traduzione s’intende che un traduttore ufficiale oppure un’agenzia di traduzioni autorizzata, come la nostra società Forum Service, assevera la vostra traduzione presso il Tribunale e vi indica come legalizzare una traduzione.
La procedura per legalizzare una traduzione varia a seconda del tipo di documento e dell’uso previsto. Ecco i principali passaggi per come legalizzare una traduzione:
- Traduzione asseverata: Il primo passo è asseverare la traduzione presso il Tribunale o un Giudice di Pace. Il traduttore giura che la traduzione è fedele all’originale, rendendo il documento legalmente valido.
- Legalizzazione del documento originale: Prima di procedere con la legalizzazione della traduzione, è necessario verificare che il documento originale sia stato legalizzato dalle autorità competenti (ad esempio, Prefettura o Procura).
- Apostille: Se il documento deve essere utilizzato in un paese aderente alla Convenzione dell’Aia, è necessario applicare l’Apostille, un timbro che ne certifica la validità internazionale.
Il nostro team si occupa dell’intero processo, offrendoti un servizio rapido e sicuro. Con Forum Service, non dovrai preoccuparti di seguire procedure complesse per come legalizzare una traduzione: penseremo noi a tutto, dalla traduzione alla legalizzazione finale.
Per garantire la validità della traduzione all’estero, è spesso necessaria una traduzione asseverata combinata con l’Apostille. Il nostro studio è specializzato nella gestione di queste pratiche, assicurandoti documenti pronti per l’uso nei tempi stabiliti.
Vogliamo però spiegare che ci sono altri adempimenti per “legalizzare” un documento oppure una traduzione che deve essere utilizzata all’estero. Cercheremo di sintetizzare ed elencare le relative procedure:
Legalizzazione presso Prefettura
Alcune volte, dall’estero, ci viene richiesto come legalizzare una traduzione rilasciata dalle autorità italiane. In questi casi, a seconda da quale ente è stato rilasciato, è necessario rivolgersi alla Prefettura o alla Procura della Repubblica di competenza.
La Prefettura è l’organo che legalizza le firme di funzionari sui certificati Comunali, Ministeriali, della Camera di Commercio ed altri enti. Per semplificare, tutte le firme di funzionari ad eccezione dei Notai e Cancellieri, qualsiasi documento ufficiale deve essere legalizzato presso la Prefettura di competenza regionale o provinciale.
Inoltre, anche i documenti rilasciati dai Consolati esteri in Italia possono essere legalizzati presso la Prefettura.
Come legalizzare una traduzione presso la Procura della Repubblica
Come indicato precedentemente, soltanto i documenti rilasciati dai Tribunali oppure dai Notai si potranno legalizzare presso la Procura della Repubblica. Tra questi documenti troviamo le traduzioni giurate perché saranno firmate da Cancellieri oppure dal Notaio.
Apostille oppure legalizzazione
Il timbro Apostille viene applicato per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja. Sarà sufficiente consultare la pubblicazione online che mettono a disposizione sia la Prefettura che la Procura della Repubblica.
La legalizzazione invece viene applicata sui documenti destinati a Paesi che non hanno aderito a nessuna Convenzione. Sarà quindi necessario, dopo la legalizzazione in Prefettura oppure la procura della Repubblica, rivolgersi al rispettivo Consolato o Ambasciata per far apporre la loro legalizzazione.
Infine, ci sono Paesi che hanno aderito alla Convenzione di Bruxelles che non occorre nessuna legalizzazione sui documenti rilasciati dalle Autorità italiane. Alcuni di questi Paesi aderenti sono: Austria, Belgio, Danimarca, Francia, Germania, Irlanda, Italia.
È necessario acquistare la marca da bollo oppure versare dei diritti per la legalizzazione?
Non occorre applicare marche da bollo o pagare diritti sia in Prefettura che alla procura della Repubblica. L’unica eccezione sono i documenti rilasciati dai Consolati e Ambasciate che sarà necessario applicare una marca da bollo su ciascun documento da legalizzare.
Come legalizzare una traduzione presso i Consolati e Ambasciate: si dovranno pagare i diritti; l’importo da versare dipende dal Paese di destinazione del documento.
Come legalizzare una traduzione?
FORUM SERVICE
è presente anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb