da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Feb 24, 2016 | Agenzia di traduzioni, Blog
Scuole in Francia
Per svariati motivi, tra cui lavorativi, può capitare che una intera famiglia, figli compresi, debba spostarsi in un altro Paese. Tra le varie problematiche che si riscontrano in tal caso, compare l’iscrizione dei figli alle scuole nel nuovo paese di residenza.
Anzitutto, occorre sapere che, qualora ci si trasferisse in un paese appartenente all’Unione Europea dall’Italia, i figli hanno il diritto di frequentare qualsiasi scuola alle stesse condizioni dei cittadini nazionali e verranno, pertanto, inseriti in una classe di alunni della loro stessa età e di livello equivalente a quello della classe frequentata nel paese d’origine, indipendentemente dalle loro conoscenze linguistiche. Inoltre, la normativa europea prevede il diritto per i figli di ricevere un’istruzione d’accoglienza gratuita con l’obiettivo di insegnar loro la lingua locale e aiutarli ad adattarsi al nuovo sistema scolastico. Bisogna tener conto, però, che il sistema scolastico del nuovo paese di residenza potrebbe essere molto diverso da quello italiano; pertanto, non esiste un riconoscimento automatico dei certificati scolastici ma bisogna chiedere alle autorità nazionali di riconoscere tali certificati.
Scuole in Francia
Ad esempio, per le Scuole in Francia, l’istruzione è obbligatoria dai sei ai sedici anni. Si frequenta la scuola materna fino ai sei anni e la scuola elementare fino agli undici. Dopodiché, non esiste la scuola media ma il Collège che dura quattro anni. Dai quindici anni in poi iniziano le varie specializzazioni.
Precisamente, il sistema scolastico francese si divide in tre fasi:
- la SCUOLA PRIMARIA che si divide in école maternelle (che sarebbe il nostro asilo e si divide a sua volta in petite, moyenne e grande) e école élémentaire (che sarebbe la nostra scuola elementare e si divide in course préparatorie, course élémentaire nivea 1 et 2 e poi course moyen 1 et 2);
- la SCUOLA SECONDARIA che corrisponde alle nostre scuole superiori e si divide in Collège (fino ai 14 anni) e in Lycée (con il quale si può ottenere il Bac (che corrisponde al nostro esame di maturità)
- il SISTEMA ACCADEMICO SUPERIORE che corrisponde alle nostre Università, oltre alle quali ci sono anche le Grandi Scuole come l’Ercole polytechnique.
Come già detto, la scuola è obbligatoria fino ai sedici anni, ma molti studenti preferiscono studiare fino aidiciotto anni ed ottenere almeno il Bac, che è fondamentale per iscriversi all’Università.
Gli alunni sono obbligati a frequentare scuole situate a non più di una certa distanza da dove vivono, a meno che non si faccia una specifica richiesta fornendo delle valide motivazioni.
Notizie per l’iscrizione
Per iscrivere un bambino ad una scuola francese, bisogna compilare un documento d’iscrizione presso il municipio (nel caso di scuole elementari) o presso il rettorato (per la scuola secondaria) e fornire la seguente documentazione:
- il certificato di nascita o il passaporto del bambino, con traduzione giurata in francese (documento disponibile presso l’Agenzia di Traduzioni Forum Service) e lo stato di famiglia, qualora il bimbo fosse nato in Francia;
- la prova d’immunizzazione (ossia il libretto sanitario in cui si documentano i vaccini)
- una prova di residenza (come le bollette o una ricevuta di affitto/proprietà);
- il Certificat de Radiation se il bambino viene da un’altra scuola francese;
- la prova di assicurazione;
- i certificati scolastici (tradotti e giurati) accettati dalle autorità nazionali qualora il bambino avesse iniziato a frequentare le scuole in Italia. Anche tali certificati possono essere tradotti e giurati presso la Forum Service.
Una volta fatto questo, verrà rilasciato un modulo che andrà consegnato presso la scuola in questione.
Spesso siamo ostili ad imparare nuove lingue, specialmente se imposto dalle istituzioni scolastiche o da doveri ben precisi. Sembra un’impresa ardua specie per chi non ha “la predisposizione nel sangue”.
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Gen 19, 2016 | Agenzia di traduzioni, Blog
Traduzione Bilancio Estero
Le Società estere, che hanno sede secondaria in Italia, devono effettuare la traduzione giurata del loro Bilancio, pubblicato nel loro paese, e depositarlo presso la Camera di Commercio Italiana. La nostra agenzia di traduzione è specializzata per effettuare le procedure per la Traduzione Bilancio Estero. Questo grazie alla nostra pluriennale esperienza e con la garanzia della massima puntualità e professionalità sia per la traduzione giurata, che per il deposito. Inoltre, il deposito può avvenire presso qualsiasi camera di Commercio attraverso il sistema informatico Telemaco.
La nostra agenzia di traduzioni si avvale esclusivamente di traduttori specializzati nell’ambito contabile. Sono tutti iscritti presso il Tribunale, in quanto richiesto dalle normative. Le tariffe per la Traduzione Bilancio Estero non avranno supplementi o costi aggiuntivi . Le tariffe sono quelle esposte nel nostro sito. Al termine della traduzione giurata, verranno consegnate al Cliente sia l’originale cartaceo che quello informatico. Il tutto verrà poi inoltrato telematicamente alla Camera di Commercio competente per territorio.
Traduzione Bilancio Estero
Per il deposito del Bilancio alla CCIAA, i nostri operatori provvederanno alla preparazione in formato elettronico di tutti i documenti. Tra i quali il bilancio tradotto e giurato, copia del documento d’identità del legale rappresentante in Italia ed eventuale altra documentazione da depositare. In seguito con sarà firmato digitale, sia del Cliente che dalla nostra società di traduzioni.
Appena trasmesso il Bilancio presso la Camera di Commercio verrà rilasciata il Protocollo camerale. La ricevuta evincerà l’effettivo inoltro e l’avvenuta accettazione del Bilancio. Successivamente, la Camera di Commercio, dopo la verifica, invierà una “Visura di Evasione”.
Traduzione Bilancio Estero
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata , occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Gen 11, 2016 | Agenzia di traduzioni, Blog
Costi delle Traduzioni Giurate
Da quest’anno la nostra agenzia di traduzioni effettuerà uno sconto sui Costi delle Traduzioni Giurate del 10% ai nostri nuovi clienti che ci faranno richiesta di preventivo attraverso il nostro sito. Questa promozione sui Costi delle Traduzioni Giurate nasce per offrire la possibilità a chi si rivolge a noi di conoscere la nostra professionalità con i costi più accessibili. Inoltre, per chi non risiede a Roma, tutte le spese di spedizione dei documenti saranno totalmente a nostro carico. Per chi invece risiede a Roma, raggiungerci è facile visto che siamo a soli 50 metri dall’uscita Metro Cavour.
Per dare un esempio dei Costi delle Traduzioni Giurate di un diploma, scolastico o di Laurea, in una delle lingue tra inglese, francese oppure spagnolo, il costo complessivo (competenze, IVA, marca da bollo ed eventuale spese di spedizione) ammonta a € 65,00. Invece, per la lingua tedesca, l’importo complessivo è di soli € 70,00. Anche per le lingue orientali e dell’est europeo, le tariffe sono molto competitivi
Per la tempistica, i documenti di circa 4/5 cartelle verranno completati 48 ore anche per Traduzioni Giurate; se invece andranno legalizzati anche presso la Procura della Repubblica, si dovranno aggiungere circa 2/3 giorni. Per eventuali legalizzazioni presso i Consolati, dipenderà dal paese ma sicuramente la tempistica sarà senz’altro molto breve visto il tempismo dei nostri servizi.
COS’È LA TRADUZIONE GIURATA?
La traduzione giurata è una procedura indispensabile, effettuata dai nostri esperti traduttori autorizzati dal Tribunale, che apponendo il timbro e la firma sui documenti tradotti, danno lo stesso valore giuridico documenti originali.
Le richieste di traduzioni giurate si applicano sia per le persone fisiche che per le imprese per qualsiasi tipo di documenti come certificati penali, certificati di nascita, certificati di matrimonio, diplomi o verbali di assemblee, statuti, Bilanci o qualsiasi altro documento legale o anche semplici dichiarazioni.
In alcuni casi, i traduttori giurati possono lavorare da copie scansionate, ma è spesso necessario giurare i documenti con gli originali.
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Ott 6, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog
TRADUZIONI SEPARAZIONI E DIVORZI
Negli ultimi anni vi è stato un incremento di unioni tra coniugi di diversa cittadinanza. Nella maggior parte dei casi, però, tali unioni non riscuotono molto successo ed i coniugi. Purtroppo, finiscono per separarsi, cause le differenti culture e tradizioni personali. In questo articolo, tratteremo del più semplice dei casi, ossia della separazione consensuale tra coniugi di diversa nazionalità. Inoltre spiegheremo, nei dettagli, in cosa può essere utile una agenzia di traduzioni legalizzate come la Forum Service, che effettua TRADUZIONI SEPARAZIONI E DIVORZI in tali situazioni.
Per far ciò, però, ci tocca partire dalle origini. Ossia da prima che avvenga il suddetto matrimonio (perché già lì, Forum Service fa la sua parte!). Prendiamo il caso in cui una donna (ad esempio, sudamericana) venga in Italia per piacere o per altri motivi, come per rivedere alcuni suoi familiari. Nell’arco di tempo in cui permane in Italia, conosce e si innamora di un giovane uomo. La loro storia prosegue alla grande, finché arriva inesorabile il momento in cui si comincia a pensare alla separazione. Così lei prima o poi dovrà partire. Oggigiorno si sente parlare spesso di “relazioni a distanza”, ma bisogna ammettere che “a distanza” è molto più fattibile che “oltre oceano”. E allora è in quel momento che i due giovani innamorati decidono di risolvere i loro problemi tagliando la testa al toro e sposandosi. E così, lei parte alla volta del suo Paese per ritirare l’estratto di nascita e lo stato libero.
Forum Service
E’ qui che entrano in gioco agenzie come la Forum Service, perché soltanto dopo aver fatto tradurre e giurare questi due documenti, potrà tornare in Italia e congiungersi al suo amato. Dopo il matrimonio, lei dovrà tradurre e giurare il suo estratto di matrimonio. Dopodiché dovrà decidere se portarlo personalmente alla struttura di competenza del suo Paese oppure se recarsi al Consolato. Anche se questa è una procedura che richiede molto tempo in più. Una volta fatto ciò, i due coniugi proseguono la loro vita di coppia finché non cominciano i primi problemi. Tali problemi si ingigantiscono sempre più finché, di comune accordo, decidono di separarsi. Si tratterà di separazione consensuale proprio perché decidono entrambi di interrompere il loro matrimonio. A questo punto, la strada diventa più o meno lunga a seconda del fatto che lei decida o meno di ritornare al suo paese di origine.
Se lei resta in Italia, infatti, basterà che ognuno dei due coniugi scelga un avvocato italiano per chiedere la separazione. Ovviamente aspettando i tempi dovuti e, una volta ottenuta la separazione basterà che lei invii all’Autorità di competenza del suo paese la sentenza finale .(chiaramente sempre tradotta e giurata!). Qualora, invece, lei decidesse di tornare al suo Paese (e di scegliere, quindi, un avvocato suo compaesano) dovrà esserci uno scambio di richieste e documenti tra i due Paesi e, chiaramente, ogni documento spedito dovrà essere tradotto nella lingua dell’avvocato a cui è diretto il documento e giurato… Insomma! La procedura è solo un pò più lenta, ma, in fondo è la stessa…
Gemellaggio tra Paesi
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Set 24, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog, Traduzioni giurate
Studiare in Spagna
Vuoi che sia per la voglia di assumere maggiore padronanza delle lingue straniere, vuoi che sia per la voglia di conoscere nuovi posti e nuove usanze, vuoi che sia per necessità. In tanti ormai decidono di impegnare parte del loro percorso di studi, studiando all’estero.
Si è stimato che, nell’arco di tempo tra il 1987 e il 2013, gli studenti partiti per un periodo di studio all’estero siano stati più di tre milioni. Gli studenti italiani, in particolare, continuano a scegliere come meta dei loro studi la Spagna. Infatti, continuano a preferirla rispetto a Francia, Germania, Regno Unito e Portogallo. Questi paesi hanno accolto finora il 70% degli studenti italiani.
Motivazioni
Le motivazioni? Clima caldo; aria festosa. Inoltre costi di vita relativamente bassi. Tra i quali in primis, mezzi di trasporto e alimentari, chiaramente escludendo le mete turistiche. Buona conoscenza della lingua spagnola, che è la quarta lingua più parlata al mondo. In Spagna è anche molto semplice soggiornare, basta essere in possesso di un documento di identità valido (carta d’identità o passaporto) ed è anche valida la patente italiana.
Per un periodo di permanenza superiore ai novanta giorni, basterà chiedere, nei primi trenta giorni di soggiorno, la tarieta de residencia alle autorità competenti. Per poter studiare in Spagna, ci sono due possibilità. La procedura più utilizzata (difatti vi sono circa 18000 studenti che ogni anno lasciano momentaneamente l’Italia per studiare in Spagna) è quella di utilizzare il progetto Erasmus.
Ufficio Mobilità Internazionale
Questo, è una imperdibile opportunità che dal 1987 permette agli studenti residenti nell’Unione Europea di studiare all’estero. Ovviamente per un certo periodo di tempo, per poi far riconoscere gli esami sostenuti alla Facoltà da cui si è partiti. Le modalità di partecipazione al programma Erasmus variano da Università ad Università ma in generale, gli studenti interessati al progetto Erasmus devono presentare domanda di partecipazione rivolta all’Ufficio Mobilità Internazionale. Oppure all’Ufficio Relazioni Estere della propria Università secondo le modalità indicate dalla stessa ed entro la data stabilita dal bando Erasmus.
Questo, in genere, viene pubblicato ogni semestre. In tale domanda, lo studente dovrà indicare le preferenze di destinazione dove vuole svolgere l’Erasmus. Tale domanda può essere sia cartacea che online. Verrà poi stilata una graduatoria, dopodiché lo studente dovrà procurarsi il Learning Agreement. Ossia, il piano di studio da realizzare durante il proprio soggiorno Erasmus presso la segreteria e dovrà recarsi dal Coordinatore Erasmus assegnato.
Chiaramente per ottenere informazioni relative alle procedure amministrative e alle modalità di richiesta di convalida degli esami. I costi del progetto sono teoricamente minimi, in quanto si può usufruire di tutti i servizi che offre l’Università gratuitamente e in più lo studente potrà essere aiutato dai finanziamenti di sostegno dell’Unione Europea.
Corso di lingua
Per partecipare all’Erasmus in Spagna non è assolutamente necessario conoscere bene lo spagnolo, basterà sostenere un corso di lingua che viene in genere offerto dall’Università dopo la pubblicazione della graduatoria. Il secondo metodo per poter studiare in Spagna è quello di conseguire un Màster lì (analogo della nostra Laurea Magistrale), dopo aver conseguito una Laurea Triennale qui in Italia.
L’introduzione in Spagna dei programmi ufficiali di Máster è una novità molto significativa; tali corsi non esistevano nel sistema precedente, pertanto si avrà un radicale riassetto organizzativo dei programmi e di molti altri aspetti collegati alla realtà universitaria. I master che si possono frequentare sono incentrati soprattutto sul settore turistico e dell’Hospitality ma ci sono anche settori come l’Ingegneria e l’Economia.
Accedere ai Masters
Per accedere ai corsi di Máster in Spagna bisogna avere un titolo universitario ufficiale spagnolo di primo livello o un altro titolo di un paese dello Spazio europeo dell’istruzione superiore che permetta l’accesso nel paese estero a corsi del medesimo livello. Ed è proprio qui che interviene la Forum Service snc, che in poco tempo vi darà i vostri documenti tradotti e giurati in modo che possiate repentinamente presentare la vostra documentazione! Cosa aspetti? Vieni a trovarci in Via Leonina 22, Roma oppure richiedi un preventivo online!
DISCLAIMER: Rare immagini sono tratte da internet, ma se il loro uso violasse diritti d’autore, lo si comunichi all’autore del post che provvederà alla loro pronta rimozione.
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Studiare in Spagna
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Set 12, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog
FORUM SERVICE – Traduzioni a Roma
FORUM SERVICE si trova a Roma Via Leonina, 22, a 50 metri della Metro Cavour. E’ un’Agenzia di traduzioni che effettua traduzioni giurate, traduzioni asseverate, traduzioni legali con la massima competenze e professionalità e soprattutto con estrema celerità. Le tariffe applicate sono assolutamente di grande convenienza e sono consultabili cliccando direttamente in questa sezione.
Le nostre traduzioni vengono effettuate dalla nostra equipe di traduttori esperti di madrelingua con la massima cura. Inoltre nei casi di traduzioni giurate, il servizio presso il Tribunale viene assicurato quotidianamente. Il nostro sito mette anche a disposizione dei form per poter richiedere un preventivo direttamente online. basterà cliccare su Preventivo Online oppure utilizzando il Preventivo Istantaneo. Quest’ultimo vi permetterà di elaborare autonomamente il vostro preventivo ottenendo la previsione di spesa del vostro lavoro.
La FORUM SERVICE – Traduzioni a Roma è a disposizione sia telefonicamente, che per email. Ma abbiamo messo a disposizione anche il servizio Whatsapp utilizzando il numero 3403565725 per qualsiasi vostra domanda relativa a traduzioni e legalizzazioni. Consultate la nostra pagina dedicata Contatti che vi permetterà di trovarci e contattarci come meglio preferite.
Tutti i nostri servizi vengono effettuati alle tariffe che abbiamo pubblicate in questo sito e non viene applicato nessun altro supplemento per urgenza o altro.
Come inviare i file
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb