da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Dic 14, 2015 | Blog, Traduzioni giurate
Gemellaggio tra Paesi
Un argomento molto interessante che la Forum Service, agenzia di traduzione a Roma, intende trattare è quello riguardante il Gemellaggio tra Paesi. Argomento utile per dare importanza delle lingue che permettono una costante comunicazione tra i Paesi.
Soprattutto per lo scambio culturale, intellettuale, delle tradizioni, politiche e di tutte le altre realtà. Qui di seguito potremo leggere alcuni fatti su questo tema.
Jean Bareth, uno dei fondatori del Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’Europa, dopo la guerra mondiale, diede il nome di Gemellaggio. Ha definito come unione di due comunità che tentano di agire partendo da una prospettiva europea. Questo con l’obiettivo di affrontare i loro problemi e di instaurare tra loro legami sempre stretti.
Pertanto, il gemellaggio è un legame simbolico stabilito per sviluppare strette relazioni. Tra le quali politiche, economiche e culturali. Questo al fine di essere stabilito fra istituzioni, enti e scuole. Quello più conosciuto, però, è sicuramente quello istituito tra comuni dello stesso Stato o Stati diversi.
Tali gemellaggi vengono istituiti tra comuni, spesso anche molto distanti tra loro, ma che hanno punti in comune nelle loro storie ed origini.
In tal caso, le amministrazioni comunali si impegnano a portare avanti una serie di attività. Ad esempio come concerti, convegni, mostre o viaggi, scambio tra i componenti delle tue comunità.
Le iniziative
Queste iniziative rafforzano il rapporto del gemellaggio al fine di conoscere le rispettive realtà. Un buon gemellaggio può portare benefici a entrambi i componenti e deve essere duraturo.
La procedura
La procedura attraverso cui è possibile effettuare un gemellaggio è descritta dalla Legge La Loggia. In particolar modo dall’art.6, il quale prevede che i Comuni italiani interessati a gemellarsi e firmare protocolli d’intesa. Questi sono obbligati a trasmettere, almeno due mesi prima della firma ufficiale dell’accordo con il partner, i seguenti documenti:
– Delibera di Consiglio comunale contenente la manifestazione di volontà a realizzare il gemellaggio;
– Copia del testo del Giuramento della fraternità da sottoscrivere d’intesa con il partner/i partners;
– Programma dettagliato dell’attività di gemellaggio;
– I comuni che hanno ricevuto un finanziamento dalla Commissione Europea dovranno allegare la documentazione attestante la sovvenzione europea accordata.
La Cerimonia
Una volta fatto questo, si effettuerà la Cerimonia ufficiale di Gemellaggio. Questa cerimonia rappresenta l’occasione nella quale viene sottoscritto il Giuramento della fraternità che sancisce il vincolo tra gli Enti locali coinvolti.
Durante la cerimonia, i Sindaci pronunciano e sottoscrivono il testo alla presenza della cittadinanza. Tale fine è per instaurare un momento storico a ragione dell’assunzione degli impegni solenni contenuti nel testo del Giuramento.
– I discorsi dei Sindaci sui motivi ispiratori del gemellaggio e sugli impegni politici che esso comporta;
– La firma del Giuramento della fraternità europea (il cui testo può essere stampato su carta speciale o stilato su una pergamena).
Il Giuramento viene pronunciato con solennità in presenza del pubblico ed è seguito dall’esecuzione degli inni nazionali e dell’inno europeo da parte di bande musicali accompagnate poi da gruppi folcloristici. Al momento dell’esecuzione degli inni innalzate le bandiere nazionali ed europee. Saranno invitati rappresentanti delle Istituzioni locali, Ambasciatori, Sindaci dei Comuni limitrofi, rappresentanti dell’AICCRE per illustrare il significato politico del gemellaggio.
La manifestazione può prevedere occasioni di dibattito su problematiche comuni. Tra i quali urbanistica, trasporti, attività economiche, sociali ecc.) Ma anche l’esposizione di prodotti tipici locali, l’organizzazione di ricevimenti in onore degli ospiti. Anche incontri e competizioni sportive od anche Festival di musica popolare. Il testo del “Giuramento della fraternità” è un modello proposto dal Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’Europa (CCRE), di cui l’AICCRE è la Sezione italiana.
Verrà opportunamente tradotto e giurato da Agenzie quali la Forum Service. qQalora si trattasse di un gemellaggio effettuato tra comuni di diversa nazionalità. Il testo poi dovrà essere approvato in Consiglio e dovrà essere inviato almeno due mesi prima della data stabilita.
Invece per la cerimonia alla Presidenza del Consiglio dei Ministri, al Ministero degli Esteri e alla Regione di appartenenza dell’Ente italiano.
Il testo non deve essere imposto al partner se non è d’accordo. Prima della firma ufficiale del partenariato/gemellaggio è opportuno che l’Ente italiano lo concordi con lo stesso. Inoltre, viene richiesto, per informazione, l’invio della copia del “Giuramento della fraternità” all’AICCRE.
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Gemellaggio tra Paesi
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Ott 6, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog
TRADUZIONI SEPARAZIONI E DIVORZI
Negli ultimi anni vi è stato un incremento di unioni tra coniugi di diversa cittadinanza. Nella maggior parte dei casi, però, tali unioni non riscuotono molto successo ed i coniugi. Purtroppo, finiscono per separarsi, cause le differenti culture e tradizioni personali. In questo articolo, tratteremo del più semplice dei casi, ossia della separazione consensuale tra coniugi di diversa nazionalità. Inoltre spiegheremo, nei dettagli, in cosa può essere utile una agenzia di traduzioni legalizzate come la Forum Service, che effettua TRADUZIONI SEPARAZIONI E DIVORZI in tali situazioni.
Per far ciò, però, ci tocca partire dalle origini. Ossia da prima che avvenga il suddetto matrimonio (perché già lì, Forum Service fa la sua parte!). Prendiamo il caso in cui una donna (ad esempio, sudamericana) venga in Italia per piacere o per altri motivi, come per rivedere alcuni suoi familiari. Nell’arco di tempo in cui permane in Italia, conosce e si innamora di un giovane uomo. La loro storia prosegue alla grande, finché arriva inesorabile il momento in cui si comincia a pensare alla separazione. Così lei prima o poi dovrà partire. Oggigiorno si sente parlare spesso di “relazioni a distanza”, ma bisogna ammettere che “a distanza” è molto più fattibile che “oltre oceano”. E allora è in quel momento che i due giovani innamorati decidono di risolvere i loro problemi tagliando la testa al toro e sposandosi. E così, lei parte alla volta del suo Paese per ritirare l’estratto di nascita e lo stato libero.
Forum Service
E’ qui che entrano in gioco agenzie come la Forum Service, perché soltanto dopo aver fatto tradurre e giurare questi due documenti, potrà tornare in Italia e congiungersi al suo amato. Dopo il matrimonio, lei dovrà tradurre e giurare il suo estratto di matrimonio. Dopodiché dovrà decidere se portarlo personalmente alla struttura di competenza del suo Paese oppure se recarsi al Consolato. Anche se questa è una procedura che richiede molto tempo in più. Una volta fatto ciò, i due coniugi proseguono la loro vita di coppia finché non cominciano i primi problemi. Tali problemi si ingigantiscono sempre più finché, di comune accordo, decidono di separarsi. Si tratterà di separazione consensuale proprio perché decidono entrambi di interrompere il loro matrimonio. A questo punto, la strada diventa più o meno lunga a seconda del fatto che lei decida o meno di ritornare al suo paese di origine.
Se lei resta in Italia, infatti, basterà che ognuno dei due coniugi scelga un avvocato italiano per chiedere la separazione. Ovviamente aspettando i tempi dovuti e, una volta ottenuta la separazione basterà che lei invii all’Autorità di competenza del suo paese la sentenza finale .(chiaramente sempre tradotta e giurata!). Qualora, invece, lei decidesse di tornare al suo Paese (e di scegliere, quindi, un avvocato suo compaesano) dovrà esserci uno scambio di richieste e documenti tra i due Paesi e, chiaramente, ogni documento spedito dovrà essere tradotto nella lingua dell’avvocato a cui è diretto il documento e giurato… Insomma! La procedura è solo un pò più lenta, ma, in fondo è la stessa…
Gemellaggio tra Paesi
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Set 24, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog, Traduzioni giurate
Studiare in Spagna
Vuoi che sia per la voglia di assumere maggiore padronanza delle lingue straniere, vuoi che sia per la voglia di conoscere nuovi posti e nuove usanze, vuoi che sia per necessità. In tanti ormai decidono di impegnare parte del loro percorso di studi, studiando all’estero.
Si è stimato che, nell’arco di tempo tra il 1987 e il 2013, gli studenti partiti per un periodo di studio all’estero siano stati più di tre milioni. Gli studenti italiani, in particolare, continuano a scegliere come meta dei loro studi la Spagna. Infatti, continuano a preferirla rispetto a Francia, Germania, Regno Unito e Portogallo. Questi paesi hanno accolto finora il 70% degli studenti italiani.
Motivazioni
Le motivazioni? Clima caldo; aria festosa. Inoltre costi di vita relativamente bassi. Tra i quali in primis, mezzi di trasporto e alimentari, chiaramente escludendo le mete turistiche. Buona conoscenza della lingua spagnola, che è la quarta lingua più parlata al mondo. In Spagna è anche molto semplice soggiornare, basta essere in possesso di un documento di identità valido (carta d’identità o passaporto) ed è anche valida la patente italiana.
Per un periodo di permanenza superiore ai novanta giorni, basterà chiedere, nei primi trenta giorni di soggiorno, la tarieta de residencia alle autorità competenti. Per poter studiare in Spagna, ci sono due possibilità. La procedura più utilizzata (difatti vi sono circa 18000 studenti che ogni anno lasciano momentaneamente l’Italia per studiare in Spagna) è quella di utilizzare il progetto Erasmus.
Ufficio Mobilità Internazionale
Questo, è una imperdibile opportunità che dal 1987 permette agli studenti residenti nell’Unione Europea di studiare all’estero. Ovviamente per un certo periodo di tempo, per poi far riconoscere gli esami sostenuti alla Facoltà da cui si è partiti. Le modalità di partecipazione al programma Erasmus variano da Università ad Università ma in generale, gli studenti interessati al progetto Erasmus devono presentare domanda di partecipazione rivolta all’Ufficio Mobilità Internazionale. Oppure all’Ufficio Relazioni Estere della propria Università secondo le modalità indicate dalla stessa ed entro la data stabilita dal bando Erasmus.
Questo, in genere, viene pubblicato ogni semestre. In tale domanda, lo studente dovrà indicare le preferenze di destinazione dove vuole svolgere l’Erasmus. Tale domanda può essere sia cartacea che online. Verrà poi stilata una graduatoria, dopodiché lo studente dovrà procurarsi il Learning Agreement. Ossia, il piano di studio da realizzare durante il proprio soggiorno Erasmus presso la segreteria e dovrà recarsi dal Coordinatore Erasmus assegnato.
Chiaramente per ottenere informazioni relative alle procedure amministrative e alle modalità di richiesta di convalida degli esami. I costi del progetto sono teoricamente minimi, in quanto si può usufruire di tutti i servizi che offre l’Università gratuitamente e in più lo studente potrà essere aiutato dai finanziamenti di sostegno dell’Unione Europea.
Corso di lingua
Per partecipare all’Erasmus in Spagna non è assolutamente necessario conoscere bene lo spagnolo, basterà sostenere un corso di lingua che viene in genere offerto dall’Università dopo la pubblicazione della graduatoria. Il secondo metodo per poter studiare in Spagna è quello di conseguire un Màster lì (analogo della nostra Laurea Magistrale), dopo aver conseguito una Laurea Triennale qui in Italia.
L’introduzione in Spagna dei programmi ufficiali di Máster è una novità molto significativa; tali corsi non esistevano nel sistema precedente, pertanto si avrà un radicale riassetto organizzativo dei programmi e di molti altri aspetti collegati alla realtà universitaria. I master che si possono frequentare sono incentrati soprattutto sul settore turistico e dell’Hospitality ma ci sono anche settori come l’Ingegneria e l’Economia.
Accedere ai Masters
Per accedere ai corsi di Máster in Spagna bisogna avere un titolo universitario ufficiale spagnolo di primo livello o un altro titolo di un paese dello Spazio europeo dell’istruzione superiore che permetta l’accesso nel paese estero a corsi del medesimo livello. Ed è proprio qui che interviene la Forum Service snc, che in poco tempo vi darà i vostri documenti tradotti e giurati in modo che possiate repentinamente presentare la vostra documentazione! Cosa aspetti? Vieni a trovarci in Via Leonina 22, Roma oppure richiedi un preventivo online!
DISCLAIMER: Rare immagini sono tratte da internet, ma se il loro uso violasse diritti d’autore, lo si comunichi all’autore del post che provvederà alla loro pronta rimozione.
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Studiare in Spagna
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Set 12, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog
FORUM SERVICE – Traduzioni a Roma
FORUM SERVICE si trova a Roma Via Leonina, 22, a 50 metri della Metro Cavour. E’ un’Agenzia di traduzioni che effettua traduzioni giurate, traduzioni asseverate, traduzioni legali con la massima competenze e professionalità e soprattutto con estrema celerità. Le tariffe applicate sono assolutamente di grande convenienza e sono consultabili cliccando direttamente in questa sezione.
Le nostre traduzioni vengono effettuate dalla nostra equipe di traduttori esperti di madrelingua con la massima cura. Inoltre nei casi di traduzioni giurate, il servizio presso il Tribunale viene assicurato quotidianamente. Il nostro sito mette anche a disposizione dei form per poter richiedere un preventivo direttamente online. basterà cliccare su Preventivo Online oppure utilizzando il Preventivo Istantaneo. Quest’ultimo vi permetterà di elaborare autonomamente il vostro preventivo ottenendo la previsione di spesa del vostro lavoro.
La FORUM SERVICE – Traduzioni a Roma è a disposizione sia telefonicamente, che per email. Ma abbiamo messo a disposizione anche il servizio Whatsapp utilizzando il numero 3403565725 per qualsiasi vostra domanda relativa a traduzioni e legalizzazioni. Consultate la nostra pagina dedicata Contatti che vi permetterà di trovarci e contattarci come meglio preferite.
Tutti i nostri servizi vengono effettuati alle tariffe che abbiamo pubblicate in questo sito e non viene applicato nessun altro supplemento per urgenza o altro.
Come inviare i file
Vi indichiamo qui di seguito i pochi passi per la richiesta del preventivo gratuito di traduzione
- Per l’invio dei file, si potrà utilizzare la nostra pagina dedicata del Preventivo Online. Si potrà inserire in poche passi i vostri dati ci perverrà immediatamente. Riceverete una nostra prima mail della conferma di ricezione della vostra richiesta.
- Elaboreremo immediatamente il vostro preventivo che sarà spedito sulla mail che ci indicherete. Sarà anche specificata la tempistica e le comode opzioni per il pagamento.
- Nel caso di accettazione del preventivo, si dovrà procedere con il saldo del preventivo. Si potrà utilizzare i dati riportati in calce allo stesso; si potrà effettuare un bonifico bancario, inviandoci la ricevuta oppure, cliccando sull’icona “Paga adesso”, lo si potrà effettuare a mezzo Carta di Credito sulla pagina protetta del circuito Paypal.
- Successivamente, la vostra richiesta sarà avviata immediatamente e la traduzione sarà affidata ai nostri traduttori che la elaboreranno con professionalità e tempismo.
- Nel caso di giuramento e legalizzazione della traduzione giurata, occorreranno pochi giorni per completare tutte le procedure.
- Al completamento di tutte le procedure, i vostri documenti saranno inviati con una scansione al vostro indirizzo email e, l’originale, sarà inviato per Corriere e messo a vostra disposizione presso i nostri uffici.
- Per tutta la durata del lavoro, saremo a vostra disposizione per aggiornarvi sulla tempistica.
Eventuali altri quesiti da porre non esitate a contattarci oppure inviarci i vostri file da tradurre così da inviarvi un dettagliato preventivo senza alcun impegno.
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Mag 8, 2015 | Agenzia di traduzioni, Blog
Traduzioni giurate documenti – Roma
Per chi ha la necessità di traduzioni giurate di documenti potrà rivolgersi alla nostra agenzia di traduzioni a Roma. Il servizio è di alta professionalità e tempestività per qualsiasi tipologia di documenti. Tra i quali certificati, attestati, diplomi, lauree, atti, sentenze e per qualsiasi altro tipo documento sia fiscale che amministrativo, giudiziario e legale, tecnico o scientifico.
La nostra agenzia offre da molti anni un servizio di traduzioni impeccabile grazie all’esperienza acquisita per molti anni nel settore. Ma soprattutto perché si avvale di oltre 200 traduttori esperti di madrelingua, ciascuno nel proprio settore. Tutti i nostri servizi potranno essere consultati cliccando su questo link e navigando nel nostro sito avrete sicuramente tutte le informazioni riguardo le traduzioni giurate.
SERVIZI DI TRADUZIONI
Per quanto concerne i documenti da inviare all’estero, abbiamo previsto una pagina dedicata Servizi di traduzioni nel Mondo nella quale sono stati elencati tutti i Paesi esteri e per ciascuno, cliccando sul Paese che interessa, avrete molte notizie utili sia per la modalità delle traduzioni sia per altri dettagli che vi torneranno sicuramente molto utili.
Ciascuna scheda del Paese scelto Vi offrirà anche la possibilità di avere tutti i contatti con l’Ambasciata o Consolato. Inoltre, per ogni scheda, sono consultabili dei link diretti per inoltrarci la vostra richiesta di preventivo per traduzioni o per le legalizzazioni. I nostri uffici sono a Vostra disposizione anche per legalizzazioni per le Ambasciate che non hanno sede in Italia in quanto ci occuperemo di contattarli anche in tutta Europa.
TARIFFE TRADUZIONI
Le nostre tariffe sono assolutamente concorrenziali rispetto al mercato e in nessun caso vengono applicati supplementi o maggiorazioni. Nella pagina dedicata alle tariffe, sono stati elencati anche servizi aggiuntivi tra i quali giuramenti, legalizzazioni presso la Procura della Repubblica. Anche Apostille, legalizzazioni presso la Prefettura e legalizzazioni presso Ambasciate.
La nostra agenzia di traduzioni garantisce una tempestività nel servizio legalizzazioni. Viene offerto quotidianamente la possibilità di consegna e ritiro di tutte le traduzioni nei relativi uffici. Anche in questo caso le tariffe non subiscono mai maggiorazioni per le urgenze, anzi, vengono applicati sconti nel caso di diversi documenti da legalizzare contestualmente.
NEWS SULLA NOSTRA
AGENZIA DI TRADUZIONI
Vi invitiamo di leggere le nostre News perché scoprirete contenuti molto importanti e utili nel caso abbiate interesse a viaggiare o trasferirvi all’estero. Abbiamo voluto dare tutte le notizie riguardo a qualsiasi tipo di documentazione, da come la nostra agenzia svolge il suo lavoro, chi sono i nostri traduttori e come vengono selezionati, dalle loro esperienze e dei loro studi per svolgere la loro attività.
Inoltre, non mancano spunti per chi intende iniziare il percorso per svolgere l’attività di traduttore. Infatti abbiamo voluto dare anche qualche curiosità sulla nostra professione. Tra gli articoli, troverete informazioni dettagliate sulle traduzioni giurate, traduzioni asseverate e soprattutto per ogni tipologia di testi. tra i quali tecnico allo scientifico, a Bilanci e documenti contabili, per traduzioni di manuali e brevetti, testi e soggetti e specifiche tecniche e molti altri settori.
COME CONTATTARCI PER
TRADUZIONI GIURATE
Abbiamo messo a disposizione diversi canali per contattarci per agevolare i nostri clienti e rendere più immediato il contatto. Troverete facilità per trasmettere i vostri documenti da tradurre grazie al Form che abbiamo realizzato e che potete cliccare direttamente su questo COLLEGAMENTO. In questo form avete la possibilità di indicarci la lingua di partenza e la lingua di destinazione che avete la necessità, segnalandoci se vi occorre urgente o meno, e allegando il vostro file in qualsiasi formato (doc, docx, excel, pdf, jpg, tiff o altro) in modo tale da ricevere tempestivamente, all’indirizzo mail che ci indicherete, il nostro miglior preventivo che potrete saldare in diversi modi: Carta di Credito, Bancomat, Bonifico bancario, Paypal o semplicemente in contante.
Un altro canale è quello di compilare ed inviare il form previsto nella pagina CONTATTI con il quale indicherete, oltre al vostro nome e recapiti, le informazioni che vi occorrono così da essere contattati dal nostro Call Center ricevendo così tutta l’assistenza con cordialità e competenza. Per le informazioni di carattere tecnico o legale, i nostri esperti vi potranno dare chiarimenti su qualsiasi testo o documento.
Per chi preferisce il contatto per email, potrà inviare la richiesta di informazioni oppure inviare il file da tradurre ai seguenti indirizzi mail:
forumservicetraduzioni@gmail.com
Per chi è residente a Roma, potrà venirci a trovare presso la nostra sede di Via Leonina, 22 ubicata a pochi passi dalla Metro B di Cavour durante gli orari di apertura: dal Lunedì al Venerdì ai seguenti orari 8:30-13:30 / 14:30-18:30.
Non esitate a Contattarci per le vostre traduzioni giurate dei documenti, la nostra agenzia di traduzioni vi metterà a disposizione un qualificato servizio professionale.
Traduzioni giurate documenti – Roma
Siamo presenti anche su
Pagine Gialle – Pagine Bianche – Europages Italia – Europages Gran Bretagna – Guida Traduzioni – Translation Café – Europages Germania – Europages Turchia – Europages Grecia – Europages Russia – Europages Cina – Pagine Mail – Yellow Place – Yelp – Rete Imprese – Wikiweb