da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Mar 7, 2017 | Blog
Intervista al nostro Responsabile
Siamo lieti di invitare i nostri visitatori a leggere l’intervista al nostro Responsabile Cristiano Schemeil, quale Coordinatore e Direttore della Forum Service Traduzioni. In questa intervista viene evidenziata la sua storia, la sua sfida ed il suo grande sogno di creare un ponte tra le varie culture del mondo. Inoltre vengono anche sottolineate le difficoltà riscontrate ma anche le competenze e il desiderio costante di far Comunicare i propri clienti con il Mondo.
Per conoscere meglio le sue radici e le sue origini, vi invitiamo a leggere l’intero articolo “Intervista al nostro Responsabile” pubblicato da ProntoPro cliccando sul seguente link che trascriviamo integralmente:
Parlaci di te: qual è la tua storia?
Comunicare con il mondo, conoscerne le tradizioni e culture, è stato per me, fin da bambino, il traguardo da raggiungere attraverso lo studio e le ricerche. Sono nato in Libano, da una famiglia perennemente in viaggio nei vari paesi medio orientali e nel nord Africa. Il peregrinare in molti paesi mi ha offerto, sin dall’infanzia, l’opportunità di scoprire il fascino di grande parte del nostro mondo e dal quale ho potuto trarre il vantaggio delle lingue, imparando l’arabo, il francese e la lingua inglese.
Per me, è stato spontaneo e naturale spostarmi da un Paese all’altro, ambientarmi alla nuova realtà e ricominciare a tessere una quotidianità in un Paese straniero. Gli innumerevoli viaggi mi hanno anche permesso di conoscere molte persone e di ampliare i miei rapporti interpersonali. La parte del mondo che ho conosciuto è sempre stata collegata, nella mia mente, da un filo che ho dipanato durante le mie soste.
Altri aspetti
Questo aspetto della mia infanzia, ha provocato in me un senso di libertà e poca appartenenza a un determinato Stato, ma al contempo mi ha permesso di comprendere quanto possa essere fitta la rete di connessioni nella quale ognuno di noi è costantemente immerso, seppur ognuno distante dall’altro, forse migliaia di chilometri.
Crescendo, l’amore per la conoscenza delle diverse lingue e il desiderio di scoprire gli aspetti peculiari delle altre culture, mi hanno portato a scoprire il settore affascinante e complesso delle traduzioni. A 22 anni ho iniziato la mia avventura aprendo un ufficio di nome Forum Service che negli anni si è ampliato sotto diversi rami. Ho scelto la parola Forum per evidenziare un luogo d’incontro e di scambio nel campo linguistico.
Più tardi, per entrare nella globalità del mondo, ho creato il sito www.traduzioni-legalizzate.it creando così un luogo virtuale per raggiungere tutti i continenti. L’aspetto principale e l’obiettivo della mia attività si fondano principalmente nel garantire al cliente traduzioni accurate nella maggior parte delle lingue mondiali, appartenenti a qualsiasi settore e offrendo aggiornamenti sulle nuove esigenze del mercato mondiale.
Quali sono le difficoltà che caratterizzano il tuo lavoro?
La mia è una libera professione, ma soltanto con la passione si resiste alla forte pressione dell’impegno che essa richiede. Quest’attività viene acquisita specialmente sul campo, giorno dopo giorno, senza mai avere la pretesa di sentirsi perfettamente preparati ma essere consapevoli di dover essere innovativi perché il mondo è in continua trasformazione. Il mio lavoro richiede quindi un efficace aggiornamento, il ricercare nuove idee, innovazioni e soluzioni. Nel tempo è stato necessario impostare una corretta organizzazione per fortificare la sinergia con i traduttori; trovare diverse soluzioni a molteplici problemi, senza tralasciare i nuovi sistemi di comunicazione, perché oltre a quelli tradizionali, è stato necessario adattarsi alle applicazioni WhatsApp, Viber ed altro per offrire una pronta assistenza, sia dall’Italia che dall’Estero.
Questo settore mi ha insegnato a conoscere e rapportarmi con numerose persone. A dare medesima importanza a qualsiasi cliente a prescindere dall’entità del lavoro richiesto. Ma tutte le cose apprese, non saranno mai del tutto sufficienti, perché il mondo, insieme alle sue norme, muta continuamente ed ogni giorno nascono novità da recepire ed elaborare. L’attività che svolgo, richiede una forte responsabilità e professionalità.
Le problematiche
La difficoltà più grande è quella di riuscire a coordinare più persone. Ad avere a mente quotidianamente che, ad ogni richiesta, occorre saper organizzare e collocare consegne anche a distanza di diversi giorni. Nessuno sforzo o concentrazione è comparabile però alla soddisfazione e al senso di appagamento che mi pervade ogni volta. Soprattutto nel risolvere situazioni difficili e ricevere stima sincera da parte di un cliente. Ho consolidato nel tempo la necessità di affrontare ogni aspetto della mia attività con calma e riflessione, senza farmi intralciare dal pensiero degli eventuali ostacoli. Questi potrebbero verificarsi durante le varie commesse. Quest’esercizio di autocontrollo mi ha permesso di raggiungere obiettivi sempre più alti e di ricercare novità per ampliare la mia attività.
La mia più grande soddisfazione oggi è quella di aver perseverato e raggiunto il mio sogno: unire il mondo con il mio filo lasciato durante il mio viaggio e far comunicare, come in una nuova Torre di Babele, le persone malgrado le loro differenti lingue.
Al termine di questa Intervista al nostro Responsabile, viene citato Confucio che afferma in una saggia citazione: “Fai quel che ami e non lavorerai un solo giorno della tua vita“. Se dovessi riassumere la mia vita lavorativa, la riassumerei in queste parole incisive.
Auguriamo a tutti una piacevole lettura dell’Intervista al nostro Responsabile!
Intervista al nostro Responsabile
Traduzioni legalizzate
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Ott 19, 2016 | Blog
Traduzione patente di guida
In questo breve articolo, la Forum Service Traduzioni si occupa di fornire informazioni utili sulla Traduzione patente di guida a tutti gli italiani che intendono guidare in paesi esteri. In questo articolo ci occuperemo nello specifico di tutti coloro che intendono guidare in un paese appartenente all’Unione Europea.
Ci sono due procedure per la Traduzione patente di guida. Questo a seconda che l’interessato si rechi in altro paese per brevi periodi o vi stabilisca la propria residenza.
Nel primo caso, la patente verrà riconosciuta automaticamente; nel secondo caso, invece, ci sono tre possibilità: o si converte la propria patente (procedura secondo la quale viene rilasciata una seconda patente di guida), o la si conserva e la si fa solo riconoscere (viene semplicemente rilasciato un tagliando da applicare sulla patente) oppure non si fa nulla, essendo consapevoli però di poter trovare dei problemi qualora avessimo bisogno di un duplicato (qualora venisse rubata o smarrita la patente).
Per rinnovare, invece, la Patente, bisogna rivolgersi esclusivamente alle autorità locali.
Traduzioni legalizzate
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Ott 12, 2016 | Agenzia di traduzioni, Blog
Traduzioni per autocertificazioni
In questo articolo Traduzioni per autocertificazioni, la società di traduzioni Forum Service si propone di fornirvi tutte le informazioni utili riguardo le autocertificazioni. Nello specifico, l’autocertificazione è una dichiarazione che l’interessato redige e sottoscrive nel proprio interesse. I contenuti sono su stati, fatti e qualità personali e che utilizza nei rapporti con i gestori di pubblici servizi. Invece, nel rapporto con un soggetto privato il ricorso all’autocertificazione è rimesso alla discrezionalità di quest’ultimo. Così dal 1° gennaio 2012 sono entrate in vigore nuove disposizioni in materia di certificati e di dichiarazioni sostitutive. Queste di cui all’art. 15 della legge 12 novembre 2011 n. 183. Infatti, a decorrere da tale data i certificati avranno pertanto validità solo nei rapporti tra privati. Mentre le Amministrazioni Pubbliche non potranno più chiedere o accettare i certificati, che dovranno essere sempre sostituiti da autocertificazioni. Infine le norme sull’autocertificazione si applicano ai cittadini italiani e dell’Unione europea. Ma anche ai cittadini extracomunitari regolarmente soggiornanti in Italia limitatamente ai dati verificabili o certificabili in Italia da soggetti pubblici.
La possibilità di avvalersi dell’autocertificazione non è mai ammessa per i certificati medici, sanitari, veterinari, di origine, di conformità CE, marchi o brevetti.
Nel caso in cui le amministrazioni abbiano dubbi sulla veridicità delle autocertificazioni, sono tenute a effettuare i controlli necessari.
Nel caso vengano riscontrate dichiarazioni mendaci, la falsità negli atti e l’uso di atti falsi sono puniti penalmente.
Traduzioni per autocertificazioni
Traduzioni legalizzate
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Ott 5, 2016 | Agenzia di traduzioni, Blog
Apostille: significato
In questo articolo Apostille: significato, l’agenzia di Traduzioni Forum Service si propone di fornirvi tutte le informazioni riguardo l’Apostille.
L’Apostille altro non è che una specifica annotazione che deve essere fatta sull’originale del certificato rilasciata dalle autorità competenti del Paese interessato.
Per rispondere a “Apostille: significato” in pratica è una ottima alternativa alla legalizzazione. In quanto risulta decisamente più economica sia quanto a tempi che a spese. Infatti con essa è possibile far valere direttamente il certificato straniero. Questa possibilità è prevista solo per i cittadini provenienti dai Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961. Questa è relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri. I Paesi che hanno ratificato la Convenzione sono: Giappone, Jugoslavia, Svizzera, Turchia, Argentina, Armenia, Australia, Belize, Brunei, Cipro, El Salvador, Federazione Russa, Israele, Lettonia, Liberia, Lituania, Malta, Messico, Niue, Panama, Repubblica Ceca, Romania, San Christopher e Nevis, San Marino, Seychelles, Stati Uniti d’America, Sud Africa, Ungheria, Venezuela, Antigua e Barbuda, Bahamas, Barbados, Bielorussia, Bosnia Erzegovina, Botswana, Croazia, Figi, Lesotho, Macedonia, Mauritius, Slovenia, Swaziland, Suriname, Tonga e Ucraina.
I documenti che non hanno bisogno di legalizzazione ma solo di apostille sono i documenti che rilascia una autorità o un funzionario dipendente da un’amministrazione dello Stato. Posso essere i documenti amministrativi, gli atti notarili, le dichiarazioni ufficiali indicanti una registrazione. Oppure un visto di data certa, un’autenticazione di firma apposti su un atto privato. Mentre invece non si applica ai documenti redatti da un agente diplomatico o consolare e ai documenti amministrativi che si riferiscono a una operazione commerciale o doganale.
Quindi una persona proveniente da un Paese che ha aderito a questa Convenzione non ha bisogno di recarsi presso il consolato italiano e chiedere la legalizzazione. Ma può recarsi presso il Ministero degli esteri per ottenere l’annotazione della suddetta apostille sul certificato. Quel documento deve essere riconosciuto in Italia, perché anche l’Italia ha ratificato la Convenzione. Quindi in base alla legge italiana quel documento deve essere ritenuto valido, anche se redatto nella lingua di un diverso Paese.
Apostille: significato
Traduzioni legalizzate
da Forum Service Traduzioni | Agenzia di Traduzione | Set 28, 2016 | Agenzia di traduzioni, Blog
Legalizzazione dei documenti
In questo articolo, l’agenzia di traduzioni Forum Service, con sede a Roma, si preoccupa di fornire tutte le informazioni necessarie riguardo la legalizzazione dei documenti.
Anzitutto, occorre precisare che esiste un limite ben preciso tra i documenti che possono essere autocertificati (ossia tradotti nel paese di origine). E anche quelli che vanno documentati necessariamente con documenti stranieri da legalizzare. Infatti, secondo gli articoli 2 e 4 della legge 4 gennaio 1968 n.15, i cittadini stranieri regolarmente soggiornanti in Italia possono utilizzare le dichiarazioni sostitutive. Tuttavia limitatamente agli stati, fatti e qualità personali certificabili o attestabili da parte di soggetti pubblici o privati italiani. Comunque fatte salve le disposizioni del testo unico o del presente regolamento che prevedono l’esibizione o la produzione di specifici documenti.
Praticamente, l’autocertificazione è riconosciuta in via generale dalla legge italiana per semplificare l’attività amministrativa e può essere effettuate in determinate circostanze a patto che tali circostanze siano già note ed acquisite presso un ufficio italiano competente. Tutto ciò che non può essere autocertificato deve essere necessariamente tradotto e legalizzato. La procedura della Legalizzazione dei documenti, in pratica, serve ad attribuire validità secondo la legge italiana ad un certificato straniero: esso deve quindi essere preventivamente tradotto da un interprete accreditato dal consolato italiano e poi controllato dall’autorità consolare italiana, allo scopo di verificare che il documento sia stato formalizzato nel rispetto della legislazione del Paese di origine, ovvero che sia stato rilasciato da parte dell’ufficio competente di quel paese.
A tal proposito, vi ricordiamo che potete rivolgervi alla nostra agenzia per qualsiasi vostro dubbio su Legalizzazione dei documenti!
Traduzioni legalizzate